<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nemannekenarui1955</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nemannekenarui1955/</author_url>
  <blog_title>歌うジャズピアニストの日記</blog_title>
  <blog_url>https://nemannekenarui1955.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>昨日、日本語「すいません」が多くの意味で使われると書いた。 初めて上海に演奏に行き、飲食店で覚えたての中国語「対不起：トゥイプチー」（すいませーん）とスタッフに呼びかけた。 後で、それは謝罪の「ごめんなさい」で店では使わないと知って赤面。 正解は女性「小姐：シャオジエ」、男性「先生：シエンション」、日本語で言えば「おねえさん」「おにいさん」の呼びかけで、以後幾度も訪れすっかり口に馴染んだ。 中国、台湾へは長く行っておらず、懐かしさもあってネットで旅の語学動画を見て驚いた。 飲食店では「ニーハオ」で良い、「シャオジエ」は昔の言い方で水商売女性をイメージするから使わないらしい。 多分、職業差別とい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnemannekenarui1955.hateblo.jp%2Fentry%2F2022%2F03%2F01%2F053146&quot; title=&quot;シャオジエ - 歌うジャズピアニストの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-03-01 05:31:46</published>
  <title>シャオジエ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nemannekenarui1955.hateblo.jp/entry/2022/03/01/053146</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
