<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>neverbird</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/neverbird/</author_url>
  <blog_title>ネバーバード日記</blog_title>
  <blog_url>https://neverbird.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>JJBug</anon>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>JJBugの活動として、翻訳をするか・しないかという二者択一以外の選択肢がないか、ずっと考えてきました。ボランティアベースの翻訳には時間がかかるからです。翻訳をしている間にもオープンソース・ドキュメントは改訂されていきます。新しい版が出たら、古い版との差分をとって、その部分を翻訳して、マージして..という作業は考えただけでも大変です。そこで第3の方法を考えてみました。オープンソースのマニュアルを読むとき、ユーザは次の2つの層に分かれると思います。 (A) 英語を楽に読める人は英文マニュアルを読む。 (B) 英語が苦手な人は翻訳したマニュアルを読む。 (A)は情報を早く入手できるものの、辞書なし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fneverbird.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060324%2Fp1&quot; title=&quot; 英文と翻訳の中間を考えてみる - ネバーバード日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-03-24 00:00:00</published>
  <title> 英文と翻訳の中間を考えてみる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://neverbird.hatenadiary.org/entry/20060324/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
