<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>next49</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/next49/</author_url>
  <blog_title>発声練習</blog_title>
  <blog_url>https://next49.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>メモ</anon>
  </categories>
  <description>関口涼子 / 翻訳家、作家：｢許す｣と｢赦す｣ ―― ｢シャルリー・エブド｣誌が示す文化翻訳の問題に対するコメント図書館発、キュレーション行き：｢許す｣と｢赦す｣は同じ意味ですよがおもしろい。1つ目の記事は今回の翻訳としては｢許す｣では誤解を招き「赦す｣ と書くべきだと主張している。 読売新聞の記事は、｢Tout est pardonné｣を｢すべては許される｣と訳し、何でもありだ、という、言論の自由（というか｢勝手｣）を示したものだとしているが、これはまったく逆の意味だ。｢すべてが許される｣であれば、フランス語ではTout est permis になるだろう。｢許可｣を意味するPermiss…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnext49.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20150115%2Fp1&quot; title=&quot; やまとことばと漢字かな交じり表現 - 発声練習&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-15 00:00:00</published>
  <title> やまとことばと漢字かな交じり表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://next49.hatenadiary.jp/entry/20150115/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
