<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アレとコレ</anon>
  </categories>
  <description>先日、「中世フランスが恋愛を発明したのか？─トルバドゥール・トルヴェールの恋の歌」というレクチャー＆コンサートを聞きにゆきました。宮廷風恋愛については、「クレーヴの奥方」を訳したときに、源氏物語みたい、と思ったのですが、今回、トルバドゥール・トルヴェールは万葉集に近い、と感じました。 たとえば、マルカブリュの「生垣のそばで」という騎士が羊飼いを口説く歌は、こんな感じ。 'Toza, fim-ieu, cauza pia,Destors me sui de la viaPer far a uos compagniaQuar aitals toza vilanaNon deu ses pareil…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F12%2F06%2F112256&quot; title=&quot;トルバドゥールと万葉歌 - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-06 11:22:56</published>
  <title>トルバドゥールと万葉歌</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2018/12/06/112256</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
