<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アレとコレ</anon>
  </categories>
  <description>ジム・ジャームッシュの映画『パターソン』のなかに「詩の翻訳なんてレインコートを着たままシャワーを浴びるようなものだ（Poetry in translations is like taking a shower with a raincoat on.）」というセリフがある。これを聞いたとき、映画館の暗闇で思わず苦笑してしまった。私はちょうどそのとき、字幕という「翻訳」を通して、この映画の「詩情」を堪能していたからだ。 音韻の翻訳は不可能だが、詩情の翻訳は可能だと思う。詩において、音韻と詩情が不可分である以上、翻訳が不可能だという考え方はわからないでもない。だが、それならば、小説だろうが、戯曲だろ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F11%2F20%2F095126&quot; title=&quot;詩の翻訳　映画『パターソン』と『月下の一群』 - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-20 09:51:26</published>
  <title>詩の翻訳　映画『パターソン』と『月下の一群』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2020/11/20/095126</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
