<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳雑記</anon>
  </categories>
  <description>NHKのワールドニュースを見ていた時のこと、画面では女性キャスターがしゃべり、通訳の音声は男性の方でした。するとたまたま通りかかった夫がそれについて「女性が男性の声しゃべっているような気がして、なんか違和感がある」と言うのです。私にしてみれば、話者の性別と通訳者の性別が異なるのは別に驚きでもなんでもないのですが、夫は通訳者の声を、いわゆる吹替（洋画の吹替や、ヴァラエティ番組でもよくありますね）として聞いてしまったようなのです。確かに、テレビをちらりと見ただけで、それが洋画の一場面なのか、ニュースなのかわからなかったのは無理からぬことです。でも、私はその日、つい、むきになって女性の言葉を通訳する…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F03%2F20%2F195148&quot; title=&quot;他者の声で話すこと　翻訳と当事者性　 - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-03-20 19:51:48</published>
  <title>他者の声で話すこと　翻訳と当事者性　</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2021/03/20/195148</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
