<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳雑記</anon>
  </categories>
  <description>大学生の時はじめて競馬場に行きました。当時まだ女性がひとりで競馬場に行くことは珍しかったと思います。赤いメンコのダイナアクトレスが好きでした。牡馬に混ざって奮闘する「彼女」に自分を重ねていたのかもしれません。最近は女性ファンも増えたし、女性騎手の活躍も目覚ましく、牝馬も強くなりました（アーモンドアイもディアリングタクトも！）。 競馬の世界では馬七、人三といいます。勝負を決めるのは、馬の力が七割、騎手の腕が三割ということです。これを聞いたとき、翻訳と同じだと思いました。原書の力が七割。面白くない本は誰が訳そうと面白くはなりません。訳者や編集者が主題やストーリーを変えるわけにはいきませんから、まず…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F05%2F20%2F132758&quot; title=&quot;人馬一体　翻訳と競馬 - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-05-20 13:27:58</published>
  <title>人馬一体　翻訳と競馬</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2021/05/20/132758</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
