<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳雑記</anon>
  </categories>
  <description>新しい訳書が出ると人並みに評判が気になり、ついインターネットを検索してしまう。なかには誤植、誤訳のお指摘もある。もちろん、ご指摘には感謝しているし、おのれの不注意、力不足を恥じつつ、そしてまたそこまで丁寧に読んでくれたことを思うと、嬉しくなる気持ちもある。 そんな話を、年配の編集者の方に話したら、手書き原稿の時代、活字の時代に比べたら誤植自体は明らかに減っているとのこと。減ったからこそ「目に障る」ようになったのかもしれない。誤字脱字減らす努力はするけど、絶対や完璧はないよねという話だった。出版社によって、校閲が入るときもあれば、入らぬ時もあるが、誤植にばかり目をこらしていると、大筋を見落とす心…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F07%2F20%2F193938&quot; title=&quot;誤字の取りこぼし　貝殻と宝石　 - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-07-20 19:39:38</published>
  <title>誤字の取りこぼし　貝殻と宝石　</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2022/07/20/193938</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
