<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アレとコレ</anon>
    <anon>翻訳雑記</anon>
  </categories>
  <description>最初に哲学の入門書を引きうけたとき、しり込みする私に担当編集者は言いました。「専門書ではないし、あくまでも一般教養の範囲だから大丈夫」と。確かに、原書を読んでみると難しい言葉はあまりなく、日常語で書かれています。よしこれならと思ったものの、いざ訳し始めると困難にぶち当たります。 フランス語の場合 イデアも思いつきも考えもすべて「idée」、理由も理性も同じ「raison」シニフェ/シニフィアンだって、動詞のsignifier自体は日常会話でも使う言葉だし。ハイデガーやサルトルのいう「投企」にしたって、「projet」は英語のプロジェクトと同様、普段「計画、企画」という意味で使っている言葉なので…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F11%2F05%2F161632&quot; title=&quot;哲学はなにが「難しい」のか　坂道と階段 - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/n/ngtchinax/20231020/20231020184156.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-11-05 16:16:32</published>
  <title>哲学はなにが「難しい」のか　坂道と階段</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2023/11/05/161632</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
