<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アレとコレ</anon>
  </categories>
  <description>悪女ってなんでしょう。ゴーティエの『死霊の恋』を訳していてふと思いました。クラリモンドは死霊(La morte 今でいうゾンビとはちょっと違うので混同しないでね)にして吸血鬼、高級娼婦として男を誘惑し、その血を吸う怖い女です。でも、タイトルは『死霊の恋 (La morte amoureuse)』、彼女は本気で主人公の男性ロミュアルドに「恋」をした（amoureuse)」のではないでしょうか。 フランス文学のキーワードとして「ファム・ファタル」という言葉を度々目にします。直訳すると「運命の女」「人生を狂わせる女」。ときに「悪女」と混同されますが、いやいや、それはあくまでも世間のモラルによる評価で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F11%2F20%2F022346&quot; title=&quot;ファム・ファタルの弁明　クラリモンドと椿姫 - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-11-20 02:23:46</published>
  <title>ファム・ファタルの弁明　クラリモンドと椿姫</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2023/11/20/022346</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
