<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳雑記</anon>
  </categories>
  <description>ナヴァー・エブラーヒーミー著「十六の言葉」（*）を読んで、「やられた！」と思った。ひとつには、終盤、とある一行で物語がひっくりかえるその仕掛けに息をのんだせいだ。だが、それについてはここではふれない。これから手にするひとたちから、初読の驚きを奪いたくないからだ。 それでも、どうしても書いておきたいことがある。ストーリーとは別に、もうひとつ驚いたことがあったからだ。 主人公は５歳でドイツにやってきたイラン人女性モウナー。彼女は自身の人生のキーワードともなる16のペルシャ語の言葉を挙げ、ドイツ語に訳しながら、祖母、母との関わりを明かしていく。「まるでおとぎ話のように、翻訳によってわたしは言葉の呪縛…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F12%2F20%2F001028&quot; title=&quot;解毒剤としての翻訳　『十六の言葉』によせて - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/n/ngtchinax/20231220/20231220000921.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-12-20 00:10:28</published>
  <title>解毒剤としての翻訳　『十六の言葉』によせて</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2023/12/20/001028</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
