<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>イベント関係</anon>
    <anon>翻訳雑記</anon>
  </categories>
  <description>飛行機を食べる人を書いた小説（*）はあるが、本を食べる人に出会った。本と雑貨の店「本は人生のおやつです！！」（**）の店主、坂上友紀さんである。おやつのように、お菓子のように本を読み、ごはんやおかずのように血肉としているひとなのだ。 つい先日、みなとラボさんの後援で「本は人生のおやつです！！」にお招きいただき、シュペルヴィエルの短編小説集「海に住む少女」の魅力を語る会というイベントを行った。そのなかで、坂上さんから、同書のなかで好きな部分をいくつか挙げたうえで、「ここは直訳なのですか、意訳なのですか」という質問があった。たとえばフランス語の授業、もしくは翻訳教室だったら、原文を読み上げ、対照し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F08%2F16%2F144840&quot; title=&quot;翻訳のレシピ　イベント後記にかえて - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-08-16 14:48:40</published>
  <title>翻訳のレシピ　イベント後記にかえて</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2024/08/16/144840</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
