<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アレとコレ</anon>
  </categories>
  <description>transfugeというフランス語、脱走兵、転向者などという意味だったが、今や、Transfuge という雑誌が主催するPrix Transfugeという文学賞もあり、越境者、ハンデを跳ねのけた者といった肯定的な文脈で用いられているのも目にする。労働者階層から大学に進学し、知的職業に就くことをtransfuge de classe（階層の脱走者）というが、これも単なる「成り上がり」とはニュアンスが異なる。たとえば、ノーベル文学賞を受賞したアニー・エルノーは階層越境の成功者である。だが、それゆえに二つの世界観の間で引き裂かれながら生き、その痛みを作品にしてきた。ディディエ・エリボンもまた『ランス…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F11%2F20%2F114603&quot; title=&quot;にげられぬひと　エルノーからメッシーナへ - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-20 11:46:03</published>
  <title>にげられぬひと　エルノーからメッシーナへ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2024/11/20/114603</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
