<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アレとコレ</anon>
    <anon>喪の仕事</anon>
  </categories>
  <description>短いものが楽だとは限らない。短編小説を訳す難しさはいきなりトップギアになることにある。長編だと人物紹介、時代背景の説明があり、導入部からだんだん物語に入ってゆくのだが、短編小説はもう一行目から本題に切り込む。前奏もなくアカペラで歌い出すような覚悟が要る。 短詩にも同じことが言える。俳句は十七文字で始まり、終わる。書き出しのインパクトも最終行の余韻もわずか十七文字の中にあるのだ。いや漢字が入ると文字数はさらに短い場合もある。詠むのはいわずもがな、読むだけでもときに難しい。散文を読みなれているので、目はあっという間に文字をたどり終え、次の行に移ろうとする。でも、心がついていかない。待って。目線を呼…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F03%2F20%2F103520&quot; title=&quot;冬野をゆく　「編み棒を火の色に替えてから　冬野虹詩文集」（*）によせて - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-20 10:35:20</published>
  <title>冬野をゆく　「編み棒を火の色に替えてから　冬野虹詩文集」（*）によせて</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2025/03/20/103520</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
