<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳雑記</anon>
  </categories>
  <description>ヘブライ語、チベット語、ベンガル語、マヤ語、ノルウェー語、バスク語、タイ語、ポルトガル語、チェコ語の翻訳者が登場する書籍「＜その他の外国文学＞の翻訳者」（白水社）にフランス語は入っていない。確かに、フランス語は「マイナー言語」ではないのだが、書店の海外文学の棚を見れば（もはや、海外文学の棚がある書店も少ないが）、米語を含む英語からの翻訳の圧倒的な量の前にあって、フランス文学の新刊は肩身の狭い思いをしている。いや、むしろ1960-1990年代に、日本におけるフランス文学の黄金期があったがゆえに、現在の凋落が身に染みるのかもしれない。 フランス語は長らく「支配する側」の言語だった。カリブ海の作家や…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F01%2F20%2F001015&quot; title=&quot;フランス語翻訳者のお悩み - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-01-20 00:10:15</published>
  <title>フランス語翻訳者のお悩み</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2026/01/20/001015</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
