<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳雑記</anon>
    <anon>アレとコレ</anon>
  </categories>
  <description>フローベールの『三つのコント』と聞いて、フローベールがコント芸人だと思うひとはまずいないだろう。いや、フローベールというコンビ名のコント漫才があったらそれはそれで面白そうだが、フランス語の「コント」は短めのお話を指し、笑い話を指すわけではない。コメディアンも俳優一般を指すもので、お笑いとは無縁の悲劇俳優でもコメディアンである。 こうした外来語の意味のずれというのはけっこうあるもので、エッセイはフランス語で、「Essaie」だが、ラグビーの「トライ」もまた同じ「Essaie」である。要するに、フランス語の「Essaie」にはラグビーのトライのように、「果敢に挑む」「試しにやってみる」というニュア…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F02%2F20%2F000740&quot; title=&quot;試論と随筆　エッセイのむずかしさ - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-02-20 00:07:40</published>
  <title>試論と随筆　エッセイのむずかしさ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2026/02/20/000740</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
