<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ngtchinax</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ngtchinax/</author_url>
  <blog_title>似て非なるもの　遠くて近きもの</blog_title>
  <blog_url>https://ngtchinax.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳雑記</anon>
  </categories>
  <description>ウンジンガーの『食卓にきた犬』の翻訳を依頼された時、すこし躊躇した。一読しただけで、難しい作品だということがわかったからだ。その時、背中を押してくれたのは、エピグラフに引用されたリルケの詩「果樹園」の一節だった。 「落ち着いていればいいのだ。もし不意に、 天使がおまえの食卓に同席しようとやってきても」 たったそれだけで、リルケが好きな作家なら、寄り添えるかもしれないという気がした。そして、実際、『食卓にきた犬』は大好きな作品となった。思えば、その2年前に訳したバルベリの『京都に咲く一輪の薔薇』も原題の「Une rose seule」はリルケの「ひとつのばらはすべてのばら」という詩句から取られた…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fngtchinax.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F05%2F20%2F000000&quot; title=&quot;リルケがつなぐもの - 似て非なるもの　遠くて近きもの&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-05-20 00:00:00</published>
  <title>リルケがつなぐもの</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ngtchinax.hatenablog.com/entry/2026/05/20/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
