<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nibsang</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nibsang/</author_url>
  <blog_title>nibsang’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://nibsang.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description> 韓国ドラマ『コンデ・インターン』で免疫力UP ↑ ⁂ 꼰대(コンデ) 前々回（8/10）のブログで、“韓国では最近「꼰대(コンデ)」という言葉をよく使い、元来辞書にある意味よりももう少し広い意味で、「自分の経験を一般化して、目下の人に一方的に行動を強要するオールド・ジェネレーションのことを皮肉る言葉」として使われている”と紹介した。その時点でこの「コンデ」をわざわざ訳すのはどうかと思い遠慮したが、「うるさい頑固なおっさん、〇〇親父」⇒ひっくるめてひと言「おっさん」ということでいいかと思う。 今回は、この「コンデ」を題材にしたドラマ『コンデ・インターン』を紹介したい。 というのも、コロナ禍の今…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnibsang.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F08%2F24%2F145303&quot; title=&quot;韓国ドラマ『コンデ・インターン』で免疫力UP ↑ - nibsang’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/n/nibsang/20200824/20200824144040.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-08-24 14:53:03</published>
  <title>韓国ドラマ『コンデ・インターン』で免疫力UP ↑</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nibsang.hatenablog.com/entry/2020/08/24/145303</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
