<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>niguruta</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/niguruta/</author_url>
  <blog_title>加熱済み宇宙食4691パック</blog_title>
  <blog_url>https://niguruta.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
    <anon>アニメ</anon>
  </categories>
  <description>天空の城ラピュタのDVD版を観賞する。テレビ放映で切れ切れに見るより色々発見出来て良い(ドーラが「ANGO」というメモを見て暗号を解読しているとか)。一通り観賞した後に英語音声も入っていると気付きちょっと英語音声で再生すると シータにパンと水を乗せた皿を差し出すシーンで、「〜something to eat?」と男のセリフが入っているのにビックリして吹いてしまった。日本アニメが吹き替えでやたらとリベラルなセリフを言わされたり、性的なセリフが当たり障りの無いセリフに変わったりという話は聞いた事はあるけど、こんなどうでもいいシーンまで変わっているとはな。という事で「日本アニメの英語版なら内容は熟知…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fniguruta.hatenablog.com%2Fentry%2F20091227%2F1261918319&quot; title=&quot;天空の城ラピュタの英語音声 - 加熱済み宇宙食4691パック&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/n/niguruta/20091227/20091227213724.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-12-27 21:51:59</published>
  <title>天空の城ラピュタの英語音声</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://niguruta.hatenablog.com/entry/20091227/1261918319</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
