<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nihon-momo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nihon-momo/</author_url>
  <blog_title>桃実の日々雑感ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://nihon-momo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>常々、日本語は同音異義語が多すぎる、と思っている。 自説だが、日本人がそうそう困らないのは、 「頭に漢字を思い浮かべながら話したり、前後を推測しながら話したりしているから」 だと思っている。しかし、頭に漢字を思い浮かべながら話さない外国人には、日本語の理解はいかに至難なことか。 うちのアメリカ人旦那なんていつも、日本語の母音の少なさを嘆き、なんだかんだでみな同じような発音に聞こえる、どうして日本人はこれで不便しないのか、と文句を垂れる。 前にも書いたのだけど、正反対の意味なのに同音異義語だというのは、問題に過ぎると思う。 例えば「好天」と「荒天」。 または、「協業」と「競業」。 「昨日はこうて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnihon-momo.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F10%2F11%2F175319&quot; title=&quot;日本語の同音異義語ネタと英語ネタ - 桃実の日々雑感ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-10-11 17:53:19</published>
  <title>日本語の同音異義語ネタと英語ネタ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nihon-momo.hatenablog.com/entry/2023/10/11/175319</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
