<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tororogohan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tororogohan/</author_url>
  <blog_title>フランス語で日本語教育&amp;ときどき育児日記</blog_title>
  <blog_url>https://nihongo-tororo.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本語は高コンテクストな言語だそう。高コンテクストというのはつまり、文脈に依っている言語ということ。だから、なるべく必要最低限な情報しか言葉にしない。英語やフランス語のように、いちいち「私は」と毎回主語を言わない。「すみません」という言葉も、文脈によって謝罪だったり、呼びかけだったり、あるいは感謝の意を伝える言葉にもなりうる。 こういったところが日本語の曖昧さと言われるのかもしれないけれど、私はこの日本語の特質が好きだ。俳句も、たった五七五だけで作品の世界を創っている。俳句を英訳や仏訳すると言葉が多くなり、原文の無駄のないすっきりした感じがまったく出なくなってしまう。 西洋の言語、とりわけゲル…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnihongo-tororo.hatenadiary.com%2Fentry%2F2016%2F09%2F15%2F021342&quot; title=&quot;日本語は多くを語らず - フランス語で日本語教育&amp;amp;ときどき育児日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-09-15 02:13:42</published>
  <title>日本語は多くを語らず</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nihongo-tororo.hatenadiary.com/entry/2016/09/15/021342</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
