<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>milky_quill</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/milky_quill/</author_url>
  <blog_title>ニコの米国留学記</blog_title>
  <blog_url>https://nikoniko-happy.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑談</anon>
  </categories>
  <description>ただいまGEOGのクラスはEAST ASIAを学習中。 つまり、中国から日本にかける範囲ですね。 で、今日は中国史やりました。 高校時代は世界史選択だったので、大まかには覚えておりますが、 本日、ある問題に気付きました。 高校時代世界史を勉強していたおかげで、 ヨーロッパ史は英語名からカタカナ語を連想しやすかったのですが、 中国史、漢字は中国読み！もしくは、英語に訳したもの。 日本語読みで学習してきた私には、中国読みでの表記、さっぱりわからないのです。 ってことで、現在、授業受けながら、辞書引きながら 「あ〜あれのことね〜」なんて思いながらやってます。 ってことで、すこし例を挙げてみましょう〜…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnikoniko-happy.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2007%2F12%2F11%2F184332&quot; title=&quot;Chinese History in English - ニコの米国留学記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-12-11 18:43:32</published>
  <title>Chinese History in English</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nikoniko-happy.hatenadiary.jp/entry/2007/12/11/184332</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
