<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nobumasa_in_japan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nobumasa_in_japan/</author_url>
  <blog_title>のぶまさのヒザシマツヤマ(申松山)健忘録</blog_title>
  <blog_url>https://nobumasa2025.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ニュース・記事</anon>
  </categories>
  <description>わが職場のラスボス、大元のボスの発言が翻訳されました(^_-)-☆ 魅力的なという意味なのだそうです。 関係者の皆さん、大変だったんでしょうね。 ありとあらゆる英和辞典を調べまくったんでしょう 『気候変動のような大きな規模の問題に取り組むことは、楽しく、クールで、魅力的に違いない』 『どういう意味か説明すること自体が魅力的じゃない』 ・・・・う～～ん？ 来年から大学入試この訳で受かるようになるのでしょうか・・・ セクシーだねぇ</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnobumasa2025.hatenablog.com%2Fentry%2Fac4aa9df03c0e78031368854d15346d6&quot; title=&quot;英和辞典が改訂される？ - のぶまさのヒザシマツヤマ(申松山)健忘録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-10-16 05:48:10</published>
  <title>英和辞典が改訂される？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nobumasa2025.hatenablog.com/entry/ac4aa9df03c0e78031368854d15346d6</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
