<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nondetabete</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nondetabete/</author_url>
  <blog_title>BAR弐拾四度（24℃）official</blog_title>
  <blog_url>https://nondetabete.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>四方山話</anon>
  </categories>
  <description>日本語を外国語経由で日本語へ再翻訳してくれる無料サービス 「折り返し翻訳辞書」がネットをざわつかせてる。 トンチンカンな翻訳になってしまうのがウケているらしい。 試しに、店で言ってみたいセリフを入力してみた。 ただいま満席でしてが、なしてランチの時間 !? 面白いから、次いってみよー！ いや、マジそれは無理。 では、こちらはどう？ 訂正されてしまいました 苦笑 そうですね、お客さんではなく、お客さま.. 失礼しました。 「 マスターはイケメンですか？ 」 そうじゃないのは知ってますけど、質問ぐらいしても いいじゃないですか。 確かにイケメンではないけど男です。 ハイ正解！ あ、途中ですけど、ち…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnondetabete.hatenadiary.com%2Fentry%2F20151029%2Fp1&quot; title=&quot;折り返し翻訳によると当店は無料ショップ - BAR弐拾四度（24℃）official&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/n/nondetabete/20151024/20151024022147.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-29 00:00:00</published>
  <title>折り返し翻訳によると当店は無料ショップ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nondetabete.hatenadiary.com/entry/20151029/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
