<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>norah-m</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/norah-m/</author_url>
  <blog_title>norah-mの日記</blog_title>
  <blog_url>https://norah-m.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>訪ねる場所を告げると、横から友人がこんなふうに解説してくれた。 こういう表現、ノラーの日本語脳ではすっと口から出てこないんだ。 ・ 英語でもあるけれど、日本語にはない感覚だと思う。 ある現実の地理を想定しつつ、それを時間軸に置き換えてみる。 地形に沿って、鳥なり人間なり電車なり飛行機なりが移動しているイメージなのか。 たとえばこれがバスに乗っているとかいう状況なら（「ターミナル車庫より前にある最後のバス停）、いくぶんピンときやすいけど。 ・ そうはいっても国土と国土の境界をめぐってのこの表現、よく考えたら意味深でもある。 たとえば同じ国土を逆に進んだ辺境の島だとしても、やっぱりそこは「最後の島…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnorah-m.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080903&quot; title=&quot;La dernière île avant Taïwan - norah-mの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-09-03 00:00:00</published>
  <title>La dernière île avant Taïwan</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://norah-m.hatenadiary.org/entry/20080903</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
