<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>notomoe</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/notomoe/</author_url>
  <blog_title>のともえ(仮)</blog_title>
  <blog_url>https://notomoe.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>感想</anon>
    <anon>デルトラクエスト</anon>
  </categories>
  <description>リーフたちをひっかけた看板の文章。原文が手元にあるので比べてみる。 アニメ版（たぶん原作の翻訳版も） ！ぬまあり！！｜これ からさき、ゆく｜ならし ぬ。けっして ｜はいる べからず。 ｜ 原作 WARNING! |RING OF QUICKS|AND DO NOT |ENTERquicksandは濡れた流砂のこと'ring of'というのはたぶん環状ということ。訳はあまり自然とは言えず苦心の訳という感じ。仕方ないんだろうが。日本語の右半分は翻訳に比べて不自然だが、その点はリーフたちが不審に思っていたので問題ない。ニジとドッジが言葉を逆さまにしていることは、大きなお友達の皆さんは「ぞーど」あたり…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnotomoe.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070204%2Fp1&quot; title=&quot; 第5話 「ニジとドッジのわな」 - のともえ(仮)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-02-04 00:00:00</published>
  <title> 第5話 「ニジとドッジのわな」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://notomoe.hatenadiary.org/entry/20070204/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
