<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ntmym</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ntmym/</author_url>
  <blog_title>半透明記録_新層</blog_title>
  <blog_url>https://ntmym.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書日記ー英米</anon>
  </categories>
  <description>松島正一編（岩波文庫） 《内容》 「虎よ、虎よ、輝き燃える／ 夜の森のなかで・・・」(「虎」) －－彫版師、画家、預言者 ・・・と多面的な顔をもつイ ギリスの詩人ウィリアム・ q`1827)。『無 垢と経験の歌』『セルの書』 『天国と地獄の結婚』『私的 素描』など、イギリス・ロ マン派のさきがけとなった詩人 の神秘的な幻想詩のエッセンス を対訳形式で収録。 《この一節》 ”Truth can never be told so as to be understood,and not be believ'd. Enough! or Too much. 理解されるように語られても信じられない真理とい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fntmym.hatenablog.com%2Fentry%2F1f5a085992d84e44df0ab8b6ab2fea16&quot; title=&quot;『対訳　ブレイク詩集』 - 半透明記録_新層&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/n/ntmym/20250928/20250928030726.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-02-10 22:12:50</published>
  <title>『対訳　ブレイク詩集』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ntmym.hatenablog.com/entry/1f5a085992d84e44df0ab8b6ab2fea16</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
