<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nuhsnuh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nuhsnuh/</author_url>
  <blog_title>nuhsnuh’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://nuhsnuh.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>近頃はFregeのGrundgesetzeを英訳と和訳でちらほら読んでいる。 先日参考までに以下の図書のGrundgesetzeの解説部分を読んでいた。 アンソニー・ケニー 『フレーゲの哲学』、野本和幸他訳、叢書・ウニベルシタス 721、法政大学出版局、2001年 すると厳密に言えば誤訳と思しき部分が見つかってしまう。 細かいことを言わなければ誤訳ではないと言えるかもしれないが、 正確に言えば誤訳か、あるいは読者にいらぬ疑問と不安を与える記述となっている。 実際そこをじっくり読んでいると、厳密に解するならば、厳密に解するならばだが、おかしいことがすぐわかる。 そこでもとになった英語原典をひも解…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnuhsnuh.hatenablog.jp%2Fentry%2F20080520%2Fp2&quot; title=&quot;読書 - nuhsnuh’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-05-20 00:00:01</published>
  <title>読書</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nuhsnuh.hatenablog.jp/entry/20080520/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
