<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nuhsnuh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nuhsnuh/</author_url>
  <blog_title>nuhsnuh’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://nuhsnuh.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Frege</anon>
  </categories>
  <description>なぜ Gottlob Frege (1848-1925) の 'Bedeutung' を「指示 (reference)」と訳すのは、まずいのでしょうか? この疑問に対する答えを記した文献として、影響力があったと思われるものは、次のものです。 Ernst Tugendhat ''The Meaning of 'Bedeutung' in Frege,'' in: Analysis, vol. 30, no. 6, 1970 (邦訳 エルンスト・トゥーゲントハット 「フレーゲにおける 'Bedeutung' の意味」、高橋要訳、『理想』、理想社、第639号、1988年夏号) また、国内では次の本が…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnuhsnuh.hatenablog.jp%2Fentry%2F20110212%2Fp1&quot; title=&quot;　Why Is It Incorrect to Translate Frege&amp;#39;s &amp;#39;Bedeutung&amp;#39; as &amp;#39;Reference&amp;#39;? - nuhsnuh’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-02-12 00:00:01</published>
  <title>　Why Is It Incorrect to Translate Frege's 'Bedeutung' as 'Reference'?</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nuhsnuh.hatenablog.jp/entry/20110212/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
