<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nuhsnuh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nuhsnuh/</author_url>
  <blog_title>nuhsnuh’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://nuhsnuh.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Kant</anon>
  </categories>
  <description>目次 はじめに ドイツ語原文 ドイツ語文法事項 直訳 岩波訳 直訳と岩波訳との相違点 フランス語訳 フランス語文法事項 直訳 解説 はじめに 今日は Immanuel Kant の Kritik der reinen Vernenft に見られる有名な文章をドイツ語原文で読んで、味わってみましょう。第一版 (1781年) の序文 (Vorrede) の冒頭を読んでみます。 そしてその独文に対し、私による文法解説と、やはり私による直訳を掲げてみます。それから岩波文庫の邦訳『純粋理性批判』(以下『純理』) の該当箇所を引用して、直訳と比較してみましょう。 岩波文庫から引用することに関しては、深い意…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnuhsnuh.hatenablog.jp%2Fentry%2F2022%2F12%2F25%2F120000&quot; title=&quot;Reading Kant&amp;#39;s Kritik der reinen Vernenft - nuhsnuh’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-12-25 12:00:00</published>
  <title>Reading Kant's Kritik der reinen Vernenft</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nuhsnuh.hatenablog.jp/entry/2022/12/25/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
