<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>numenor</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/numenor/</author_url>
  <blog_title>古森（ふるもり）の図書室 </blog_title>
  <blog_url>https://numenor.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>瞑想</anon>
    <anon>語源</anon>
    <anon>連想</anon>
    <anon>感想</anon>
    <anon>日常の出来事</anon>
    <anon>私なりに</anon>
  </categories>
  <description>メリーポピンズの映画に出てくる曲に，すっかり魅了されつつ聴いていて気がついたのは…あれ？日本ではカタカナで「メリーポピンズ」で疑問にも思ってなかったけど，最近の語学にハマってから原語のスペルを気をつけて見ていると…英語の表記では，《Mary Poppins》メリーは“Mary&quot; だ。そうか。『Mary』を日本語で書くと…メリー，メアリー，マリー。。。 そう言えば、ビートルズの曲“Let it be” の最初の方に出てくる🎵Mother Mary comes to me …と言う部分でも、「マザーメアリー…」と聴こえてた気がする。 www.youtube.com beatles.hideki-o…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnumenor.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F09%2F30%2F105516&quot; title=&quot;メリー，メアリー，マリー，(マドレーヌ？) …マリア？ - 古森（ふるもり）の図書室 &quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/n/numenor/20250930/20250930100734.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-30 10:55:16</published>
  <title>メリー，メアリー，マリー，(マドレーヌ？) …マリア？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://numenor.hatenablog.com/entry/2025/09/30/105516</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
