<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>numenor</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/numenor/</author_url>
  <blog_title>鳶色の瞳〜はてな編</blog_title>
  <blog_url>https://numenor.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>瞑想</anon>
  </categories>
  <description>雨模様の週末の夜に なりそうな ひととき なぜか、しっとりと歌い上げるシャンソンの一曲に魅せられてしまって… その、気になるわけは ↓ フランス語“Ne me quitte pas ” と古文の「な〜そ」の謎 まだ若かりし頃、古文の授業で習った「〜しないで」の意味の「な〜そ」と言う言葉と同じ頃、ラジオから聴こえた素敵な曲の歌詞との妙な 共通点 が気になって仕方がなかっ... 日本の古文の文章に出てくる「な〜そ」 の 言葉の順番？ と フランス語の “ne ~ pas&quot; と……… それが どうしたの？ …なんて言われてしまうと、 何と答えたら良いのか分からないのだけど… なぜ？ 今の日本語では使…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnumenor.hatenadiary.jp%2Fentry%2Ff2d63a685bf720641066300318d6b724&quot; title=&quot;古文の「な〜そ」と　“Ne Me Quitte Pas ”…の謎 - 鳶色の瞳〜はてな編&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/n/numenor/20250902/20250902160130.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-04-20 21:37:48</published>
  <title>古文の「な〜そ」と　“Ne Me Quitte Pas ”…の謎</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://numenor.hatenadiary.jp/entry/f2d63a685bf720641066300318d6b724</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
