<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>NYGMG</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/NYGMG/</author_url>
  <blog_title>翻訳日記</blog_title>
  <blog_url>https://nygmg.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>中国語では受身文に被を使います。ただし、この文型には、話者のマイナスの感情が表現される場合が多いことに注意が必要で、乱用は禁物です。さて、ここ数年、この「被」を使うことでマイナスの感情、特にある出来事が本人の意思に反して起きていることを強調する用例が新聞などに出現しています。本来文法的にはおかしいのですが、「被」の後に自動詞や名詞が来ることもしばしばです。2009年のものですが、網易によくまとまった記事があります。 “被”時代：逃不出的荒謬 最近読んだ記事の中でも、次のような用法がありました。被精神病：企業の問題点を告発しようとした従業員が精神病であるということにされ、強制的に入院させられた、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnygmg.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110705%2Fp1&quot; title=&quot;受身の時代 - 翻訳日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-07-05 00:00:00</published>
  <title>受身の時代</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nygmg.hatenadiary.org/entry/20110705/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
