<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>oba3inUS</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/oba3inUS/</author_url>
  <blog_title>let the wind take me anywhere it goes</blog_title>
  <blog_url>https://oba3inus.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>essay</anon>
  </categories>
  <description>Love という言葉について考える。 聖書のLOVEをなんて訳するかとても困った 修道士が「ご大切」と訳されたのは 中々良いセンだと思う。 しかし 今、loveというと、 やはり「愛」と大体の人が思うのではなかろうか。 日本人は奥さんに「愛してる」とかあんまり言わないとか 愛情表現が下手だとか とかいう一説がある。 でもそれって、ひょっとすると、単純に 「愛」と「love」の言葉の定義の違いだとおもう。 「love」は「愛」よりも敷居が低い。 だって、 「I love icecream！」は普通だけど、 「アイスクリームを愛してる」というと かなり深くアイスクリームを理解して艱難乗り越えた感じ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Foba3inus.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100729%2F1280406320&quot; title=&quot;LOVEのススメ - let the wind take me anywhere it goes&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-07-29 21:25:20</published>
  <title>LOVEのススメ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://oba3inus.hatenadiary.org/entry/20100729/1280406320</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
