<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ochimusha01</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ochimusha01/</author_url>
  <blog_title>諸概念の迷宮（Things got frantic）</blog_title>
  <blog_url>https://ochimusha01.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>以下の投稿では、思わず勢いで「（日本語の）すさまじきこと」と「（英語の）ピクチャレスク（Picturesque）」を等式で結んでしまいました。 しかし当然考えてみれば、平安王朝文学における「すさまじきもの」は当時の日本文化、18世紀欧州における「ピクチャレスク（Picturesque）」は当時の欧州文化にそれぞれ深く根差した言葉。内容が完全に一致する方がおかしいといえましょう。 そもそも「ピクチャレスク（Picturesque）」の原義は「絵画みたいにドラマチックな事」な事。それでは「絵画みたいにドラマチックな事」なる表現は当時何を意味したのか。この設問自体が当時一般的だった「もし庭園を持てる…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fochimusha01.hatenablog.com%2Fentry%2F2016%2F11%2F17%2F093126&quot; title=&quot;「ピクチャレスク（Picturesque）」と「すさまじきもの」の間に横たわる壮絶なまでの差分について。 - 諸概念の迷宮（Things got frantic）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://1.bp.blogspot.com/-bH8v4Tiufhs/U8UbufaBKiI/AAAAAAAAXVE/OwIxLQAhaCQ/s1600/picturesque+landscape.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-11-17 09:31:26</published>
  <title>「ピクチャレスク（Picturesque）」と「すさまじきもの」の間に横たわる壮絶なまでの差分について。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ochimusha01.hatenablog.com/entry/2016/11/17/093126</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
