<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>odagiri__yu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/odagiri__yu/</author_url>
  <blog_title>波と手紙</blog_title>
  <blog_url>https://odagiri-yu.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>月あふれ差す窓いくつ背後にし人は訳し継ぐスラヴの兵の唄 岡井隆「Prolog」『斉唱』 ＊引用は『岡井隆全歌集』思潮社、P131 情景が美しい歌です。月光があふれるほどきれいな月夜。場所はわりと広い建物なのか、窓がいくつも並んでいるみたい。例えば図書館とか。 窓を背後にしながら、翻訳者が翻訳していくのは、「スラブの兵の唄」。スラブ民族なので、ロシアやその周辺国の出身者を思います。 いつ頃の戦闘で戦っていた兵士なのか。寒さが厳しい大地での戦いだったのかも、とあれこれ想像します。 いつの時代であったとしても、兵士が思うのは故郷やその地にいる家族や恋人のこと。唄にはその人たちへの思いが綴られていたの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fodagiri-yu.hatenablog.jp%2Fentry%2Fsong&quot; title=&quot;一首評「唄」 - 波と手紙&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/105053113/1588414064419655</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-02-05 23:26:23</published>
  <title>一首評「唄」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://odagiri-yu.hatenablog.jp/entry/song</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
