<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>odagiri__yu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/odagiri__yu/</author_url>
  <blog_title>波と手紙</blog_title>
  <blog_url>https://odagiri-yu.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>一首評</anon>
  </categories>
  <description>皇帝と皇妃と緩く円を描き消えし夏野の忘らゆべしや ＊緩く＝ゆるく 佐伯裕子「末を思わぬ」『あした、また』P178 この一首だけだと、ちょっと難しい歌だと思います。この歌の後には、以下の2首があります。 遅延は死を招くと起ちしレーニンのきみみずからを追いつめし夢 ＊起ちし＝たちし 行進が深く激しく木魂せりナロードなれば末を思わぬ ＊木魂＝こだま 佐伯裕子「末を思わぬ」『あした、また』P178-179 レーニンはロシア革命の指導者。ナロードは「人民」を意味するロシア語。そうなると「皇帝」は、帝政ロシア最後の皇帝・ニコライ二世。 革命の途中に皇帝一家は処刑されたわけですが、この歌では残酷な雰囲気はせ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fodagiri-yu.hatenablog.jp%2Fentry%2Fsummer_fields&quot; title=&quot;一首評「夏野」 - 波と手紙&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/105053113/1588414064419655</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-05-19 15:19:08</published>
  <title>一首評「夏野」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://odagiri-yu.hatenablog.jp/entry/summer_fields</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
