<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>odd_hatch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/odd_hatch/</author_url>
  <blog_title>odd_hatchの読書ノート</blog_title>
  <blog_url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>フランス文学</anon>
  </categories>
  <description>奥付とカバーを見て記憶をたどると、高校2年の夏に川越の紀伊国屋書店で購入したのだった。クラブの練習を終えて帰宅する途中で、部活仲間と立ち寄った際に買ったのだろう。白星ひとつの100円、パラフィン紙のカバー。たしかその夏休みに読んだのだったか？ 爾来、紙はだいぶ茶色く変色し、活字も古いものになった。 自らの年齢が作者の年齢（地獄の季節は1873年、著者19歳）に近いときに読んだのだが、そのときこの詩句は自分の心に触れなかった。どうにも晦渋で、支離滅裂な言葉の羅列だと思ったのだ。例のＡは黒云々という音に色を見るという有名なところくらいが、耳に残るくらい。最後まで活字をトレースしたという記憶だけが残…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fodd-hatch.hatenablog.jp%2Fentry%2F20110809%2F1312841932&quot; title=&quot;アルテゥール・ランボー「地獄の季節」（岩波文庫）　誤訳意訳が多いらしいが尋常でないテンションを維持する小林秀雄訳は忘れがたい。 - odd_hatchの読書ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41JwEgrSpPL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-08-09 07:18:52</published>
  <title>アルテゥール・ランボー「地獄の季節」（岩波文庫）　誤訳意訳が多いらしいが尋常でないテンションを維持する小林秀雄訳は忘れがたい。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/entry/20110809/1312841932</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
