<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>odd_hatch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/odd_hatch/</author_url>
  <blog_title>odd_hatchの読書ノート</blog_title>
  <blog_url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>フランス文学</anon>
  </categories>
  <description>モーツァルトの同名オペラで筋をよく知っているので、サマリは略。 訳は辰野隆先生。1952年の訳なので古臭いなあ、と読み始めた。みんな難しい漢語を使うし、回りくどい言い回しをするから。途中で思ったのは、「フィガロの結婚」が初演されたのは1784年。時はフランス革命の直前。世情混沌としているなか、貴族と平民の違いなぞどこにあるという啖呵が第三身分のフランス市民に大いにうけたのだった（その10数年後の恐怖政治を描いたアナトール･フランス「神々は渇く」は参考文献になるな）。もちろんフィガロの長広舌もいまとなっては、歴史上の一重要文書にすぎない。そこはさておき、この国の状況を照らしあわせると、時は元禄時…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fodd-hatch.hatenablog.jp%2Fentry%2F20120116%2F1326672353&quot; title=&quot;ピエール・ボーマルシェ「フィガロの結婚」（岩波文庫）　原作にあった女性差別の告発、貴族制の批難はモーツァルトの歌劇にはないので、戯曲を読みましょう。 - odd_hatchの読書ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51trJn-%2BQ-L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-01-16 09:05:53</published>
  <title>ピエール・ボーマルシェ「フィガロの結婚」（岩波文庫）　原作にあった女性差別の告発、貴族制の批難はモーツァルトの歌劇にはないので、戯曲を読みましょう。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/entry/20120116/1326672353</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
