<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>odd_hatch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/odd_hatch/</author_url>
  <blog_title>odd_hatchの読書ノート</blog_title>
  <blog_url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>イギリス幻想文学</anon>
  </categories>
  <description>2019/09/16 ラフカディオ・ハーン「怪談・奇談」（講談社学術文庫）-1 1900年の続き。 引き続き小説。本書にはハーンの話のもとになった原典も収録されている。解説によるとハーンは日本語を読めなかったので、節子夫人や友人などの語りを聞いて、それを英語の表現にした。その際、ハーンは原典にあたることを戒め、彼らが自分の語りになるように覚えることを要求した。ハーンの小説は原典の翻訳ではない。原典とは多くの異同があり、かつハーンが加えた表現もある。ハーンが書いた怪談や奇談がそっくり日本のものと考えてはならない。（そういうハーンの研究は行われているだろうが、そこまで参照しない。） ★印をつけたの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fodd-hatch.hatenablog.jp%2Fentry%2F2019%2F09%2F13%2F090656&quot; title=&quot;ラフカディオ・ハーン「怪談・奇談」（講談社学術文庫）-2　　日本を舞台にしたゴシックロマンス（２） - odd_hatchの読書ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/o/odd_hatch/20190913/20190913090543.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-09-13 09:06:56</published>
  <title>ラフカディオ・ハーン「怪談・奇談」（講談社学術文庫）-2　　日本を舞台にしたゴシックロマンス（２）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/entry/2019/09/13/090656</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
