<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>odd_hatch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/odd_hatch/</author_url>
  <blog_title>odd_hatchの読書ノート</blog_title>
  <blog_url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>哲学思想</anon>
  </categories>
  <description>著者が1906年に英語で書いた。没後の1929年に村岡博が翻訳して岩波文庫に入り今に至る。勝手に背景を考えれば、日露戦争の「勝利」によって欧米で日本への注目が集まった。軍事的には注目されるが、経済と文化ではほぼ存在感のない国の文化を紹介する目的があったとみえる。またこのころは黄禍論の時代でもあってアジア人蔑視と差別が強まっていた（ガンジーの体験が参考になる）。貿易の不平等条約も維持されているとなると、欧米に向かって日本を誇示しようとする思いは強くなるのであろう。したがって、本書の想定読者は欧米のインテリやエスタブリッシュメントであることに留意しておこう。 そうすると、本書の構成はどうしても欧米…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fodd-hatch.hatenablog.jp%2Fentry%2F2023%2F01%2F31%2F090000&quot; title=&quot;岡倉覚三「茶の本」（岩波文庫）　茶道（や日本の精神）を説明するのに欧米の思想やことばを使わなければならないのが物悲しい。 - odd_hatchの読書ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-01-31 09:00:00</published>
  <title>岡倉覚三「茶の本」（岩波文庫）　茶道（や日本の精神）を説明するのに欧米の思想やことばを使わなければならないのが物悲しい。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/entry/2023/01/31/090000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
