<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>odd_hatch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/odd_hatch/</author_url>
  <blog_title>odd_hatchの読書ノート</blog_title>
  <blog_url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ガボリオとボアゴベ</anon>
  </categories>
  <description>1867年にでたルコック探偵ものの第3長編。原題 Le Crime d'Orcivalからすると「オルシヴァルの犯罪」のほうがただしそうだが、ここでは別タイトルになっている。過去には明治22年・丸亭素人訳『大疑獄』、昭和4年・田中早苗訳『河畔の悲劇』がでて、おそらくこの牟野素人訳が三度目の邦訳だろう。 186*年7月9日（木）。パリ近郊の村オルシバルで密漁を生業とする親子がトレモレル伯爵邸の敷地で女性の死体を発見する。どうやら伯爵夫人であり、現場のあり様から伯爵も殺されているものと推測された。屋敷に通報しようとしたら、なぜか使用人は全員いなかった。そこで村長に通報することになり、予審判事や医師…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fodd-hatch.hatenablog.jp%2Fentry%2F2023%2F07%2F17%2F090000&quot; title=&quot;エミール・ガボリオ「オルシバルの殺人事件」（KINDLE）牟野素人訳　19世紀の新聞小説は犯罪トリックより人間関係が反転するのに興味を見出す - odd_hatchの読書ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-07-17 09:00:00</published>
  <title>エミール・ガボリオ「オルシバルの殺人事件」（KINDLE）牟野素人訳　19世紀の新聞小説は犯罪トリックより人間関係が反転するのに興味を見出す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/entry/2023/07/17/090000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
