<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>odd_hatch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/odd_hatch/</author_url>
  <blog_title>odd_hatchの読書ノート</blog_title>
  <blog_url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドストエフスキー２</anon>
  </categories>
  <description>前回と訳を変えて（米川正夫訳から小笠原豊樹訳）再読。前回の感想は以下。2020/02/04 フョードル・ドストエフスキー「虐げられし人々」（河出書房）-1 1861年2020/02/03 フョードル・ドストエフスキー「虐げられし人々」（河出書房）-2 1861年2020/01/31 フョードル・ドストエフスキー「虐げられし人々」（河出書房）-3 1861年 再読の感想もだいたいこの線に収まるので、別に気付いたメモを残しておこう。 ・原題をそのまま訳すと「虐げられ辱められた人々」となるという。再読では「辱められた」ことに注目してみた。そうすると、登場人物のほとんどが「辱められた人」に該当する。す…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fodd-hatch.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F02%2F07%2F090000&quot; title=&quot;フョードル・ドストエフスキー「虐げられた人びと」（新潮文庫）　辱められ虐げられた人々の犠牲の上にある繁栄はただしいか。 - odd_hatchの読書ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/o/odd_hatch/20250106/20250106085246.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-02-07 09:00:00</published>
  <title>フョードル・ドストエフスキー「虐げられた人びと」（新潮文庫）　辱められ虐げられた人々の犠牲の上にある繁栄はただしいか。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/entry/2025/02/07/090000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
