<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>odd_hatch</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/odd_hatch/</author_url>
  <blog_title>odd_hatchの読書ノート</blog_title>
  <blog_url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Ｈ・Ｇ・ウェルズ</anon>
  </categories>
  <description>山形浩生訳でウェルズ「タイム・マシン」三度目を読んだ。時間旅行者が友人たちに冒険旅行を語っているという状況なので、旅行者の語りを「です」「ます」の口語口調にした。そのためにとても読みやすい、わかりやすい。過去の昭和の邦訳が報告書の堅苦しい文体だったので、事態を把握しずらかったのと大違い。今後邦訳する人はぜひこの文体を採用してほしい。 cruel.org 何度読んでもこの小説は気に入らなかったが、ようやくわけがわかった。そのまえに冒頭のクラブの駄弁りは交霊会のようだ。そこに幽霊であるとも思われる時間旅行者がきて、怪奇譚を喋る。登場するのは本人のほかは、ひ弱くて知性が欠如した白人（エロイ）と暴虐を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fodd-hatch.hatenablog.jp%2Fentry%2F2026%2F04%2F01%2F090000&quot; title=&quot;Ｈ・Ｇ・ウェルズ「タイム・マシン」（角川文庫）　19世紀幽霊小説のフォーマットで、外国人嫌悪と人類退化の恐怖を語る。 - odd_hatchの読書ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/o/odd_hatch/20260312/20260312172040.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-01 09:00:00</published>
  <title>Ｈ・Ｇ・ウェルズ「タイム・マシン」（角川文庫）　19世紀幽霊小説のフォーマットで、外国人嫌悪と人類退化の恐怖を語る。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://odd-hatch.hatenablog.jp/entry/2026/04/01/090000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
