<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>oekakids</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/oekakids/</author_url>
  <blog_title>はやく真人間になりたいよぅ（仮）</blog_title>
  <blog_url>https://oekakids.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>TalkbackでKindle本を読み上げてもらっています。 で，気づいたことが一点。 翻訳本って，基本的に冗長ですよね。 日本みたいにハイコンテクスト文化ぢゃなので，冗長に表現しないと真意が伝わらない，そゆ文化的背景があるからかもしれません。 紙の本で翻訳本を読んでいたとき，その冗長さが苦手だったんですよね。 なので，翻訳本を読むときは，すげぃ飛ばし読みをしていました。 でも，Talkbackで翻訳本を読み上げてもらうと，その冗長さが全然気にならないですよね。 むしろ心地よいとすら思えます。 たくさんの具体例等が，物語のように聞こえるからかもしれません。 なので，比較的頭に残るんですよね。 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Foekakids.hateblo.jp%2Fentry%2F2018%2F01%2F13%2F210011&quot; title=&quot;TalkbackでKindle本を読み上げてもらって，気づいたこと - はやく真人間になりたいよぅ（仮）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-01-13 21:00:11</published>
  <title>TalkbackでKindle本を読み上げてもらって，気づいたこと</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://oekakids.hateblo.jp/entry/2018/01/13/210011</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
