<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ohbarye</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ohbarye/</author_url>
  <blog_title>valid,invalid</blog_title>
  <blog_url>https://ohbarye.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>前回の記事で書き忘れていたのだが、RSGT2019で行ったプレゼンでは日→英の同時通訳 (interpreter) の方に付いていただいた。 通訳付きのプレゼンをするのは自分にとって初めての経験であり、予想外だったことやうまくいかなかったことがあったのでメモしておく。 準備からプレゼンまでの流れ おそらく通訳の方・会社・イベント・言語など様々な変数で変わるのだろうが、今回は以下の流れで行った。 事前に資料を提出する 事前に資料を見ながら打ち合わせをする プレゼンをする お礼を言う 1. 事前に資料を提出する RSGT2019ではイベントの1~2週間前には資料を提出するように案内があった。 自分…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fohbarye.hatenablog.jp%2Fentry%2F2019%2F01%2F13%2Fpresentation-with-interpreter&quot; title=&quot;同時通訳がいるときのプレゼンで気を付けること - valid,invalid&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://avatars3.githubusercontent.com/u/1811616</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-01-13 23:20:43</published>
  <title>同時通訳がいるときのプレゼンで気を付けること</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ohbarye.hatenablog.jp/entry/2019/01/13/presentation-with-interpreter</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
