<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ohshimayutaka</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ohshimayutaka/</author_url>
  <blog_title>しまゆた翻訳日記</blog_title>
  <blog_url>https://ohshimayutaka.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>インドの話を翻訳していて 困ることのひとつは、 動植物の名前である。 われわれにはなじみがないものがほとんどなのだ。 これが欧米のものだと、 小説などの文章以外に、 われわれは様々な形でその文物に日常的に触れている。 日本にはふつういないものでも 漠然となじみがあって、 読んでいる途中に出てきても気にならない。 ところがインドの場合には、 そのままの名前を出したのでは、 それが動物なのか、 植物なのか、 はては地名のような固有名詞なのかも、 見当がつかないことがたびたびだ。 このインドとのなじみの無さは、 日本とインドの距離の遠さに由来するのだろう。 日本から見れば、 インドの手前に中国があっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fohshimayutaka.hatenadiary.org%2Fentry%2F20061121&quot; title=&quot;菩提樹 - しまゆた翻訳日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-11-21 00:00:00</published>
  <title>菩提樹</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ohshimayutaka.hatenadiary.org/entry/20061121</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
