<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nekobasu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nekobasu/</author_url>
  <blog_title>人の土俵で褌を取る</blog_title>
  <blog_url>https://ohya.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>上を向いて歩こう 。故・坂本九さんが歌い、 一九六三年、全米一位になった「上を向いて歩こう」（SUKIYAKI）には、こんな英語の訳詞がある。珍妙である ▼もちろん原曲は作詞永六輔さん、作曲は故・中村八大さん。永さんは歌詞を六〇年安保闘争の挫折や悲しみ、そしてその先の希望を込めて書いた ▼いろいろな国の歌い手が吹き込んだが、いずれの歌詞も永さんのメッセージとは大きく異なっていた。八〇年代にヒットした英語版も素朴な失恋の歌である ▼「ルック・アット・ザ・スカイ」。十八日、新しい英訳が英国の歌手オリー・マーズさんの歌で発表された。本来の歌詞の意味で世界の人を励ましたい。八大さんの長男の中村力丸さん…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fohya.hatenablog.com%2Fentry%2F2014%2F02%2F22%2F161507&quot; title=&quot;上を向いて歩こう - 人の土俵で褌を取る&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-02-22 16:15:07</published>
  <title>上を向いて歩こう</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ohya.hatenablog.com/entry/2014/02/22/161507</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
