<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>okmh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/okmh/</author_url>
  <blog_title>チャチャヤン気分</blog_title>
  <blog_url>https://okmh.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>ジョン・ブラナー『次元侵略者』関口幸男訳（ハヤカワ文庫、76） まず、翻訳が酷いのであった。 時計の針は、見知らぬ人間たちがかわすあいさつの心底からの偽善に協調する（9ｐ） ――て、何よ。中学生の英文解釈並みの日本語ではないか。 以前からこの翻訳家の訳業には、うすうすながら疑問符を感じていたのだが、今回はっきりとダメ翻訳家であると認識しました。 だいたい、訳に熱意が感じられないのだ。横のものをただ縦に置き換えているだけのやっつけ仕事のような気がして仕方がない。 一般に翻訳者は、ただ英語を日本語に置き換えるだけではなく、それと同時に、その訳文が日本人読者に理解しやすくなるように、工夫を凝らす努力…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fokmh.hateblo.jp%2Fentry%2F0d7b7957f3a8886be6059770d076ebfb&quot; title=&quot;次元侵略者（上） - チャチャヤン気分&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-08-13 21:50:26</published>
  <title>次元侵略者（上）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://okmh.hateblo.jp/entry/0d7b7957f3a8886be6059770d076ebfb</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
