<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>okmh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/okmh/</author_url>
  <blog_title>チャチャヤン気分</blog_title>
  <blog_url>https://okmh.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>アーシュラ・Ｋ・ル=グウィン『なつかしく謎めいて』谷垣暁美訳（河出書房、05） これは面白かった。ル=グインにしては一見地味な印象だが、傑作ではないだろうか。しかし―― この邦題は違うやろ、と私は思うのであった。 原題の「Changing Planes」は、飛行機の「乗り継ぎ」という意味で、もとより内容に即している。 すなわち飛行場での乗り継ぎ待ち時間の、あの退屈で不快なストレス（著者いわく、時間つぶしに本でも読もうかと思っても、「空港の本屋に本はない。あるのはベストセラーだけだ（10ｐ）」！）に晒されたシータ・ドゥリープによって、それは発見された！ 何が発見されたのか？ 「Changing …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fokmh.hateblo.jp%2Fentry%2F126d7096a3e401c433c6c00266d01cdf&quot; title=&quot;なつかしく謎めいて - チャチャヤン気分&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-01-10 23:16:57</published>
  <title>なつかしく謎めいて</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://okmh.hateblo.jp/entry/126d7096a3e401c433c6c00266d01cdf</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
